:womans_clothes:
Źródło: https://www.tiktok.com/@jeeves_ny/video/7338986486550842666
#przemysl #angielski #jezykangielski
Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
@Pan_Buk
Kraków -> Krak Ów -> Crack That
@Pan_Buk wyglada jakby ktos sie mial zaraz dowiedziec ze nazwy miejscowosci pochodzą od czegoś, a nie sa wymyslane na kolanie
Zaloguj się aby komentować
Poczekaj tylko aż dowiesz się, że Bob's your uncle albo the proof is in the pudding.
My zresztą też mamy fajne jak choćby "nie moje małpki nie mój cyrk".
@Klopsztanga
Szukanie logiki w idiomach xD
Nasze też jest nielogiczne. Którym otworem stoi i gdzie on jest?
Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
In American English, you should always place a comma or period inside quotation marks. In UK usage, you can choose. Most style guides, such as the Modern Language Association (MLA), Associated Press (AP), and The Chicago Manual of Style (Chicago) suggest the American rule. If you're uncertain who your audience will be then it's best to always place your commas inside of quotes. That way you'll never been seen as wrong.
Correct: "I'll come along later," said Mary.
Incorrect in US: "I'll come along later", said Mary.
Incorrect in US: "I'll come along later" said Mary.
https://prowritingaid.com/grammar/1008078/Should-I-use-a-comma-at-the-end-of-a-quotation%2C-before-the-closing-quotation-mark
Commas always go inside quotation marks in American (and often Canadian) style. In British (and often Australian) style, commas go inside or outside depending on whether they are meant to punctuate the text within quotes or the surrounding sentence.
https://editorsmanual.com/articles/commas-with-quotes/
A u nas? Bo zaciekawiło mnie to. Chyba używamy pauzy za cudzysłowem aby oddzielić cytowaną wypowiedź od reszty zdania?
@VonTrupka
Tu nie chodzi o pauzę tylko o to, że "u nas," byś napisał "u nas", a amerykaniec ten przecinek wrzuci w cytat jak w pierwszym cytacie.
@Deykun spokojnie, mówisz że w dialekcie z Vypsdioom akurat zaoisuje się przecinek inaczej... Generalnie to uwielbiam jak można w zasadzie robić cokolwiek ci się podoba w językach od angielskich, bo tego jest zatrzęsienie. Z wymową zresztą jest to samo xD
No tak, do kompletu z upośledzonym średniowiecznym systemem miar i wag jeszcze coś takiego.
Zaloguj się aby komentować
A jaki certyfikat chcesz robić?
@Space_DUCK C1
Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
Ja biorę 30 PLN za godzinę.
@Alky w gumie czy bez?
🙃
@walus002 w gumie 60
Ja używam speakly(ok150pln/rok) i generalnie polecam, są tam zadania żeby poćwiczyć mówienie, lektor w miarę ok, ale i tak chyba najlepiej to z kimś porozmawiać
Zaloguj się aby komentować
@Lucyfer - a co jeśli wszystkie te łamańce językowe jestem w stanie wypowiedzieć?
@koszotorobur też jestem w stanie powiedzieć ale pare razy plącze się język, za pierwszy razem nie ma szans żeby niczego nie pomieszać.
Zaloguj się aby komentować
@VonTrupka ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Zaloguj się aby komentować
@Tino apka Praktika na telefon, no robi robotę że hej
Zaloguj się aby komentować
@Klapek00 to nie jest to czego szukasz ale tym tropem idź i może sam pytanie zadaj tylko je dobrze sformułuj.
@Klapek00 Besides "putting lipstick on a pig", nearly literal translation like "putting makeup on a corpse/cadaver" would work as well and would be easily understandable.
I'd maybe opt for beautifying instead of putting makeup though, even if it'd be less literal.
@Klapek00 polishing a turd?
Zaloguj się aby komentować
@bucz semi-truck, lorry
@bucz tir - lorry, semi; dostawczak - van.
@maximilianan semi to naczepa
@MiernyMirek semi-trailer to naczepa, semi-truck to ciągnik. Potocznie na zestaw mówi się właśnie semi
Zaloguj się aby komentować
@GtotheG oo, to jest dobry patent na wyrywanie turystek jak na Tinderze się ogłaszają. Najpierw pisać normalnie i specjalnie odwalić manianę xd
Zaloguj się aby komentować
Komentarz usunięty
@dotevo violet to chyba fiołkowy po polsku
ale fioletowy to właśnie etymologicznie od łacińskiego słowa viola, który oznacza "fiołek"
@dotevo „purple“ jest bardziej ogólnym określeniem koloru niż „violet“. Podobnie jak „red“ i „crimson“.
czyli tak jak w języku polskim
wiki:
Barwa purpurowa (purpura; z łac. purpura, z gr. πορφύρα porfyra) – barwa o zakresie od intensywnie czerwonego do fioletu, także w głębokich odcieniach zbliżonych do barwy śliwki czy do koloru granatowego.
@dotevo tak nie do końca. W polskim jest na odwrót, jak patrzysz na definicje w SJP PWN.
Zaloguj się aby komentować
Zacząłem podważać własną inteligencję i to przez tak długi moment, że gdy odkryłem o co chodzi w ogóle nie odczułem satysfakcji xDD
Aaaaa...jak się wydostać z tego loopa??
Ej panowie, bo ja już czwartą godzinę tutaj siedzę... halo!...
@DeltaFosBeta "i" doesn't exist
Zaloguj się aby komentować
@boogie Facet niestety nie powiedział, jak rozpoznać kutasiarzy. Chyba tak przetłumaczyć "dickheads"?
Co to za akcent? Australia? Nowa Zelandia?
Spend less time with dickheads.
But it is so funny. To do so.
Zaloguj się aby komentować
@Deykun @Deykun Tak mi się skojarzyło.
Zaloguj się aby komentować