Właśnie się dowiedziałem, że

The world is your oyster.

oznacza to samo co: Świat stoi przed tobą otworem.
W tłumaczeniu dosłownym: Świat jest twoją ostrygą.

Jaki to język pojebany xD Język angielski to ostryga, a język Polski to pomidorek #pdk xD

#angielski
cebulaZrosolu

@Klopsztanga tyyy czyli jak mieszkając w Londynie miałem oyster card to chodziło o to, że komunikacja miejska stoi przede mną otworem a nie o ostrygę xD 12 lat minęło a ja się odwiedziłem o co chodzi :)

LondoMollari

tyyy czyli jak mieszkając w Londynie miałem oyster card to chodziło o to, że komunikacja miejska stoi przede mną otworem a nie o ostrygę xD 12 lat minęło a ja się odwiedziłem o co chodzi


@cebulaZrosolu

6d2ddf16-e8dc-483b-8b6f-7370022b50de
Wrrr

@cebulaZrosolu aaaaaa, ok, teraz to ma sens

NiebieskiSzpadelNihilizmu

Angielskie idiomy. Mam tylko jedną rzecz do powiedzenia na ich temat:

DiscoKhan

@NiebieskiSzpadelNihilizmu a co, choroby morskiej dostałeś? xd

Sauronus

Poczekaj tylko aż dowiesz się, że Bob's your uncle albo the proof is in the pudding.

My zresztą też mamy fajne jak choćby "nie moje małpki nie mój cyrk".

GrindFaterAnona

@Sauronus dobre, nie znalem tych

VonTrupka

@Sauronus uchyl rąbka tajemnicy, bo chyba tylko po forach lingwistycznych widziałem jakieś rozkminy nt idiomów :<

pingWIN

@Sauronus "Nie mój cyrk, nie moje małpy"*. I to w sumie ma akurat sens, w porównaniu do tych wyżej

Sauronus

@VonTrupka "Bob's your uncle" dodajesz na końcu jakiejś instrukcji jak coś zrobić i znaczy mniej więcej "i gotowe".


"Proof is in the pudding" oznacza, że żeby poznać faktyczną jakość danej rzeczy, trzeba jej spróbować/użyć.


Trzecim moim ulubionym jest chyba "Hair of the dog" czasem nawet bardziej skracane do "Dog's hair" oznacza polskie "klin klinem wbijaj", czyli leczenie kaca alkoholem.

Jarem

@Klopsztanga

Szukanie logiki w idiomach xD


Nasze też jest nielogiczne. Którym otworem stoi i gdzie on jest?

klocus

@Jarem tylko to nie jest otwór, a otwarcie. Świat jest otwarty.

Jarem

@klocus

Wiem, o tym mówię xD

DiscoKhan

@Jarem przecież idiomy mają sens?


Sporo angoelskich wywodzi się z tradycji rybackich czy żeglarskich.


Tutaj na przykład ostryga - intuicyjnie wyglada na coś trudnego do otwarcia ale bardzo łatwo się je otwiera.


Świat stoi otworem to w ogóle jest proste wyrażenie z nieco archaiczną składnią. Stać dawniej miało nieco szersze znaczenie, na przykład zamiast "ile to kosztuje?" - "po ile to stoi?". I jakim otoworem stoi świat? Ano takim otworem jak np. drzwi - co jest zawarte nijako w domyśle.

Jarem

@DiscoKhan

Oczywiście że mają. Z tą logiką to miałem na myśli ocenianie tego zdania dosłownie, bez znajomości kontekstu.

Zaloguj się aby komentować