#chinski

2
3

Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi i językiem chińskim. Wpadłem dzisiaj na ciekawe nagranie Obamy i Xi z 2016 roku kiedy to zarówno Xi jak i Biden byli jeszcze wice-. Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a. W komentarzach ktoś napisał że to ten sam koleś który był tłumaczem Reagana podczas jego spotkań z Deng XiaoPingiem w latach 80tych. Wygooglałem kolesia i rzeczywiście okazuje się że Pan Jim Brown był tłumaczem dla 7 prezydentów USA, od Jimmiego Cartera po Donalda Trumpa. Okazuje się też że Jim nie dorastał w Chinach a chińskiego nauczył się dopiero studiując na Tajwanie.


Nagranie z tłumaczenia Obama - Xi (2016):

https://www.youtube.com/watch?v=Um4B6uGwXzA


Oraz Reagan - Deng Xiaoping (1984):

https://www.youtube.com/watch?v=Us4mK6dx1nU


#tlumaczenia #jezykiobce #chiny #chinski #angielski

bojowonastawionaowca

@mati3654 w 2016 Xi był od 3 lat już przywódcą ;)

mati3654

@bojowonastawionaowca


Otoz to, nagranie jest z 2012, nie wiem skąd ten 2016!

TRPEnjoyer

Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a.


Wiesz, jakby to był tłumacz Słowacji, to bym jeszcze rozumiał zaskoczenie, ale że w całych Stanach Zjednoczonych znaleźli 1 gościa mówiącego świetnie po chińsku? Niesamowite!

mati3654

@TRPEnjoyer


Jedni się podniecają Lewandowskim a inni mówią że znalezienie kolesia trochę lepiej kopiącego w piłkę w 40 milionowym narodzie nie jest niczym niesamowitym.


Poznałem naprawdę wielu "białasów" mówiących po chińsku i poziom tego Pana po prostu zrobił na mnie wrażenie. Zresztą nie tylko na mnie:

Po wiki: "Brenda Sprague, then the State Department's Director of Language Services, explained that the ability to perform consecutive and simultaneous translation during formal diplomatic and senior-level functions was the highest level of language expertise, but that "At Jim's level, there is only one Jim".

Szpadownik

Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi


@mati3654 ale przecież to nie jest tłumaczenie symultaniczne


Inna sprawa - dlaczego prawie zawsze tłumacze robią przekład ze swojego języka na obcy? Przecież tłumaczenie z obcego języka na swój jest łatwiejsze i pozwala lepiej dobrać słowa, jeżeli nie ma odpowiedników 1:1.

mati3654

@Szpadownik też mnie to zawsze zastanawiało, pewnie kwestia zaufania, każdy chce żeby to "jego ziomek" był odpowiedzialny za to co mówi.

Zaloguj się aby komentować

Belzebub

Zrób z niego słodko kwaśnego

imnotokej

@bojowonastawionaowca ale fajny kitulek

Zaloguj się aby komentować

Czy język chiński rzeczywiście nie ma czasów?


W j. polskim mamy czas przyszły, przeszly i teraźniejszy, które wyrażamy za pomocą odpowiednio odmienionego czasownika. J. chiński czasownika nie odmienia. Mamy kilka partykuł, które dodajemy, aby wyrazić czas przyszły, przeszły czy teraźniejszy, lecz nie są one obowiązkowe w zdaniu, są jedynie dodatkiem. Co ciekawe many również partykułę, która ma wyrażać zmianę - dużo osób myli ją z czasem przeszłym.


Proste zdanie bez żadnej partykuły - np. jem posiłek 我吃饭 może wyrażać jednocześnie czas przeszły, jak i teraźniejszy. Po czym to poznać? Tłumacz musi się domyślić ( ͡~ ͜ʖ ͡°)


#chiny #chinyzzhan #chinski

h8er

@Zhan obawiam się że mój chiński po pół roku mieszkania tam dalej sprowadza się do mówienia po angielsku do wechata i pokazywaniu im ekranu xD

Zhan

@nasi-lemak Jak masz dwa le, to wyrażasz czynnośc, która zaczęła się kiedyś i nadal trwa, np.:


他学了一 年中文了 - od roku (i wciąż) uczy się chińskiego


Porównaj z:

他学了一 年中文 - Uczył się rok chińskiego. Brak informacji o kontynuowaniu czynności. Mam nadzieję, że to pomoże

89e8cbc1-66d9-438c-94be-d0a3554c390b
nasi-lemak

@Zhan Dokładnie to! Dzięki.

Zaloguj się aby komentować