W sumie dobre #pytanie , bo podobno hejto to portal starych ludzi.
#nostalgia #seriale
378fbb2f-5dec-474d-9389-58e0e1073c1f
cebulaZrosolu

@Dziwen no pewnie ( ͡° ͜ʖ ͡°)

zjadacz_cebuli

-Jestem najsłynniejszym paryskim włamywaczem!

-taki dobry jesteś?

-nie, tak często mnie łapali

3c53bcc2-2c86-4511-9d7c-42b565b44050
CzosnkowySmok

@Dziwen zawsze piorun dla Freddiego, nie dość że muzyk to jeszcze aktor

trixx.420

Jak raz wczoraj na wieczór z różową oglądaliśmy dwa odcinki na dobranoc :)

lechaim

Pssst, to ja LeClerk, przebralem sie za wedrownego uzytkownika hejto. W przycisku z piorunem mam radiostację.

koszotorobur

@Dziwen - nie pamiętam... bo jestem starym ludziem i mam problemy z pamięcią

Dziwen

@koszotorobur to stąd te krótkie wierszyki. XD

koszotorobur

@Dziwen - wierszyki krótkie bo nie mam cierpliwości długo pierdolić

Alky

Ja powiedzioł jedno zdanie: "moje śliczne ty kochanie"

CoryTrevor

Kultowa pozycja. Podobnie jak "Co ludzie powiedzą?" bazująca na powtarzających się żartach, które mają tyle uroku, że nie chcą się znudzić.

GrindFaterAnona

@Dziwen najlepsze jest to, ze on gra angielskiego szpiega podającego się za francuskiego policjanta, który słabo mówi po francusku, a całość zagrana jest po angielsku. zajęło mi to kilka lat zanim zrozumiałem o co chodzi w tej postaci i dlaczego tak źle mówi po angielsku xD

Dziwen

@GrindFaterAnona w ogóle oni tam mają fantastycznie zagrane te sceny, gdzie niby jedni mówią po angielsku, a inni po francusku, ale i tak wszyscy używają w tych scenach angielskiego. Szkoda, że tak głośny jest laugh track, bo z nim trochę trudno mi wychwycić wszystko, co przekręca Crabtree w oryginale.

hellgihad

@GrindFaterAnona Jezu ogarnięcie angielskiego na tyle żeby zrozumieć te ich gry słowne i obejrzenie jeszcze raz w oryginale całkiem zmienia cały odbiór tego serialu. Niektóre żarty by dzisiaj za nic nie przeszły xD

K44

Słuchaj uważnie bo nie będę powtarzać - spotkajmy się dziś o pierwszej za drewutnią 😀

shogoMAD

Łydne mymy dziś słyńce ;)

Cohonez

@Dziwen Polecam sobie obejrzec wersje w oryginale, lub z polskimi napisami. Te nieprzetlumaczalne smaczki jezykowe robia robote. Nadserial.

Dziwen

@Cohonez właśnie jak wrócę do domu, to planuję maraton z oryginałem. W pracy miałem czas tylko na urywki i obie wersje są świetne, choć nie wszystkie żarty się pokrywają.

Xianth

Osobiście nie podchodziło mnie, tak samo jak bukietowa/zakietowa i dopiero niedawno z jakiegoś filmiku na yt dowiedziałem się że problem tkwi w języku. Francuz mówiący łamanym angielski "good moaning"(dobrego jęczenia) jest (jak dla mnie) dużo bardziej zabawny niż nic nie znaczące dziń dybry.

Cohonez

@Xianth właśnie o to mi chodziło, tego jest tam zresztą więcej, np. zamiast "She has passed away" jest "pissed away". Lub zamiast "pipes" - "poops". W polskiej wersji raz zamiast "paczka" było "p*czka" xD

Zaloguj się aby komentować