#nostalgia #seriale
@Dziwen Crabtree :))
@Dziwen no pewnie ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@Dziwen Jak nie jak tak.
@Dziwen oczywiście :), jako smaczek https://kultura.onet.pl/sztuka/obraz-upadla-madonna-z-wielkim-cycem-znany-z-serialu-allo-allo-sprzedany-za-15-tys/kx1f37z
-Jestem najsłynniejszym paryskim włamywaczem!
-taki dobry jesteś?
-nie, tak często mnie łapali
Się zastawiałem skąd moje zamiłowanie do czerstwych żartów, odpaliłem losowy fragment Allo Allo I już wiem. XD
@Dziwen zawsze piorun dla Freddiego, nie dość że muzyk to jeszcze aktor
Jak raz wczoraj na wieczór z różową oglądaliśmy dwa odcinki na dobranoc :)
Pssst, to ja LeClerk, przebralem sie za wedrownego uzytkownika hejto. W przycisku z piorunem mam radiostację.
@Dziwen - nie pamiętam... bo jestem starym ludziem i mam problemy z pamięcią
@koszotorobur to stąd te krótkie wierszyki. XD
@Dziwen - wierszyki krótkie bo nie mam cierpliwości długo pierdolić
Ja powiedzioł jedno zdanie: "moje śliczne ty kochanie"
Kultowa pozycja. Podobnie jak "Co ludzie powiedzą?" bazująca na powtarzających się żartach, które mają tyle uroku, że nie chcą się znudzić.
@Dziwen najlepsze jest to, ze on gra angielskiego szpiega podającego się za francuskiego policjanta, który słabo mówi po francusku, a całość zagrana jest po angielsku. zajęło mi to kilka lat zanim zrozumiałem o co chodzi w tej postaci i dlaczego tak źle mówi po angielsku xD
@GrindFaterAnona w ogóle oni tam mają fantastycznie zagrane te sceny, gdzie niby jedni mówią po angielsku, a inni po francusku, ale i tak wszyscy używają w tych scenach angielskiego. Szkoda, że tak głośny jest laugh track, bo z nim trochę trudno mi wychwycić wszystko, co przekręca Crabtree w oryginale.
@GrindFaterAnona Jezu ogarnięcie angielskiego na tyle żeby zrozumieć te ich gry słowne i obejrzenie jeszcze raz w oryginale całkiem zmienia cały odbiór tego serialu. Niektóre żarty by dzisiaj za nic nie przeszły xD
Słuchaj uważnie bo nie będę powtarzać - spotkajmy się dziś o pierwszej za drewutnią 😀
znamy go?
Łydne mymy dziś słyńce ;)
@Dziwen Polecam sobie obejrzec wersje w oryginale, lub z polskimi napisami. Te nieprzetlumaczalne smaczki jezykowe robia robote. Nadserial.
@Cohonez właśnie jak wrócę do domu, to planuję maraton z oryginałem. W pracy miałem czas tylko na urywki i obie wersje są świetne, choć nie wszystkie żarty się pokrywają.
Osobiście nie podchodziło mnie, tak samo jak bukietowa/zakietowa i dopiero niedawno z jakiegoś filmiku na yt dowiedziałem się że problem tkwi w języku. Francuz mówiący łamanym angielski "good moaning"(dobrego jęczenia) jest (jak dla mnie) dużo bardziej zabawny niż nic nie znaczące dziń dybry.
@Xianth właśnie o to mi chodziło, tego jest tam zresztą więcej, np. zamiast "She has passed away" jest "pissed away". Lub zamiast "pipes" - "poops". W polskiej wersji raz zamiast "paczka" było "p*czka" xD
Zaloguj się aby komentować