Zatem jak będzie masło? Podobnie, bo «сливочное масло» – tak jakby dla Rosjan masło było jakimś szczególnym rodzaj oleju.
Ten pierwszy człon, «сливочный», oznacza "śmietankowy". Z kolei śmietanka to «сливки». Tak jest, to wcale nie są to śliwki xD Tłumacząc słowo w słowo powstaje nam "śmietankowy olej".
No dobra, to idziemy dalej. Jak będzie chleb z masłem? Okazuje się, że po prostu «хлеб с маслом». O jakie «масло» chodzi, dodawać nie trzeba, bo po pierwsze, jest to jasne z kontekstu, a po drugie, tak mówią wszyscy.
«хлеб со сливочным маслом» jest też jak najbardziej poprawne i taką formę też można usłyszeć.
#detharonsieuczy #rosyjski
What about диван?
@MikeleVonDonnerschoss na dywanach się w Rosji śpi, wiadomka
@MikeleVonDonnerschoss To akurat my przekręciliśmy. W każdym innym języku dywan to mebel
czerwonoryjowce w czasie wojny myślały, że smar to marmolada i go wpierdalali to nie zdziwił bym się jakby olejem jakąś dyktę polewali i myślały że to chleb z masłem
Gx
@Detharon Jeszcze w 2015 na wielu warsztatach na zachodniej Ukrainie było napisane: "заміна масла", choć olej po ukraińsku to jest "олія", a masło to "масло" - ale i tu zwykle na opakowaniu jest dopisane, że śmietankowe. W ciągu ostatnich 8 lat te wersje właściwie już poznikały na rzecz oleju właśnie (ewentualnie jest "заміна мастил" czyli bardziej "wymiana smarów")
@Nemrod czyli było to coś w stylu rusycyzmu w języku ukraińskim, którego się pozbyli?
Zaloguj się aby komentować