Tym razem zwracam uwagę na bardzo ciekawy (i przy tym dość niebezpieczny) wątek tzw. "false friends" - czyli słów, które brzmią/wyglądają podobnie w języku polskim i angielskim, ale oznaczają zupełnie coś innego. Oto pierwsza porcja tego typu "pułapek".
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #nauka #ciekawostki
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #nauka #ciekawostki
Jest też np confident po angielsku "pewny siebie" a po polsku to będzie konfident, donosiciel
@PalNick głowa boli gdy ukraińcy wszystko nazywają 'adekwatnym' czy 'nieadekwatnym' w znaczeniu 'właściwy' zamiast 'współmierny' a w slangu to już w ogóle tak po prostu nazywają 'nieadekwatnym' człowieka spierdolonego
@tankowiec_lotus
@tankowiec_lotus będzie będzie, to tylko pierwsza dostawa
Zaloguj się aby komentować