https://www.filmweb.pl/film/Sex+Story-2011-565167
#filmy #kino
@Deykun
Nic nie pobije "Kac Vegas w Bangkoku" xD
Tam ktoś siedział i ten tytuł wymyślił.
Ustaliliśmy, że zdarzają się tłumaczenia wybitne. Niestety, te „mniej wybitne” również od czasu do czasu się zdarzą. Ale czy tylko nam, Polakom? Odpowiedź, jak łatwo się domyślić, brzmi: nie. W co najmniej absurdalnych tytułach filmów przodują niewątpliwie Chińczycy. Uwolnić orkę (oryg. Free Willy) to u nich coś w stylu „Potężny wieloryb ucieka do nieba”. Z kolei Leon Zawodowiec (oryg. Léon) to mniej więcej „Ten zabójca nie jest tak twardy, jak mu się wydawało”. Być może przystające do fabuły, ale raczej mało chwytliwe… Równie słabo bywa też u naszych zachodnich sąsiadów. Komórka (oryg. Cellular) w Niemczech otrzymała tytuł „Jeśli on się rozłączy, ona musi umrzeć”. Po niemiecku brzmi jeszcze bardziej zachęcająco – Final Call – Wenn er auflegt, muss sie sterben. Czyżby spojler w tytule? Podobne wpadki zaliczyli też tłumacze u wschodnich sąsiadów. Wspomniany już Poradnik pozytywnego myślenia to u Rosjan Мой парень — псих (czyli „Mój chłopak jest szalony”). Tu jednak winna jest książka (wydawnictwo?), jednak dziwny tytuł nadal pozostaje dziwnym tytułem.
Źrodelko: https://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2020/02/10/najgorsze-tlumaczenia-tytulow-filmow/
@Deykun dobra, dobra. Tłumaczenie źle.
Ale czy jesteś w stanie zaproponowac inne?
PS to jest pytanie z ciekawości a nie złośliwości.
@Astro ja bym poszedł w "Bez zobowiązań". W sumie to nie mam problemu z luźnym tłumaczeniem tytułów, tu śmiechłem, bo nowy polski tytuł jest po angielsku. ;d
@Deykun imo bez zobowiązań bardziej chwytliwy - nie brzmi jak jakiś film dla kobiet po menopauzie
@Deykun ja lubię to tłumaczenie :)
@cebulaZrosolu ale filmy Guy'a Ritchego z tego okresu to jest sztos nad sztosy.... No dobra obejrzę jeszcze raz, niech ci będzie...
@wiatraczeg nooo, też uwielbiam :P
Te no strings attached to chyba jakieś nieprzetlumaczlne latwo powiedzonko
Zaloguj się aby komentować