Nie jest co do słowa, ale może melodię udało mi się uchwycić.
Nie idź pokornie w dobrej nocy mrok
Starość ma płonąć i ryczeć przed zmierzchem
Gniewem rozpalaj światła kruchy krąg
Choć wiedzą mędrcy, że u kresu noc
Rację ma - słów ich błyskawice pierzchły
Nie idź pokornie w dobrej nocy mrok
Porządni w nicość kierujący krok
Mówią o czynach wzniosłych i zamierzchłych
Gniewem rozpalaj światła kruchy krąg
Dzicy, co pieśnią w chciwych szpony rąk
Słońce chwytali, nad grób je donieśli
Nie idź pokornie w dobrej nocy mrok
Ponurzy ślepowidzeniem zza mąk
Śmiertelnych jasno dostrzegają jeśli
Gniewem rozpalaj światła kruchy krąg
TY ojcze, smutny co wycierasz tron
łzą mnie przeklinaj i błogosław w pieśni
Nie idź pokornie w dobrej nocy mrok
Gniewem rozpalaj światła kruchy krąg
#poezja #tworczoscwlasna #zafirewallem #dylanthomas
@kermelanik a było dorzucić link do oryginału
@moll Proszę uprzejmie:
wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_go_gentle_into_that_good_night
wykonanie
https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w
tłumaczenie Stanisława Barańczaka
https://malowane-wierszem.blogspot.com/2011/06/nie-wchodz-agodnie-do-tej-dobrej-nocy.html
@kermelanik dziękować
@kermelanik nie jestem nejtiwem ale czy ty czasem nie przetłumaczyłem tego zbyt dosłownie?
@Rudolf myślałem, że zbyt luźno. rozszerzysz myśl?
@kermelanik no, czytałem to na porannej toalecie to nie byłem aż tak skupiony. najbardziej mi się w oczy rzucił ten "dobrej nocy mrok" który wygląda no dość nienaturalnie ale skonsultowałem to z oryginałem i to po prostu twoja inwencja a nie próba przetłumaczenia jakiegoś analogicznego zwrotu po angielsku. reszta wygląda okej
@kermelanik anyway łapka w górę za tłumaczenie bo ten utwór to nie poziom piosenki nirvany i nie idzie go sobie tak hop siup przełożyć na polski
Zaloguj się aby komentować