Mapa wykorzystania dubbingu w Europie
#film
#seriale
#europa
7c51d3f8-7a27-48cc-b981-260a82db57e6
LovelyPL

I tak, jak nas bawi np. słowacki dubbing "C.S.I.: Kriminálka Miami", to ich bawi lektor w Polsce Ostatnio dyskutowałem z kumplami z Czech i Słowacji na ten temat. I tutaj ciekawostka - mówili, że lektor jest zły, bo... zagłusza oryginalnych aktorów. Ale to, że ich dubbing ich całkiem wycina im nie przeszkadzało

Jak widać to jest kwestia przyzwyczajenia. Jakby u nas od lat dubbingowano wszystko, to też byśmy dziwnie na lektora patrzyli.

Jak dla mnie - napisy i oryginalny dźwięk są najlepsze.

Jason_Stafford

@LovelyPL ale jest różnica pomiędzy lektorem a dubbingiem. Też wolę filmy z napisami, niż z lektorem, ale nic nie przebije dobrego dubbingu.

Tapporauta

@Jason_Stafford dla mnie dubbing sprawdza tylko w animacjach lub jak oglądasz coś z dziećmi. W filmach - no może poza Asterixem i Obeliksem gdzie myślę można przymknąć oko bo wypadł spoko - zwykle wypada strasznie kiepsko. Taki Harry Potter z dubbingiem naszym to jest kaszana jakaś, pierwsza część to jeszcze da się zrozumieć, niestety dubbing nie dorośleje wraz z filmami i taki np. Draco brzmi przezabawnie w dalszych filmach, które jednak powinny nabierać lekkiej grozy z każdą częścią.

DiscoKhan

@Jason_Stafford dobry dubbing do produkcji z żywymi aktorami nie istnieje.


Nawet za dzieciaka jak takie filmy oglądałem to mnie nieustannie irytował brak pełnej synchronizacji z ustami tego co się wypowiadało.


Dubbing ma swoje miejsce w animacjach ale poza nimi to jest tragedia. Gdzie nawet z tym jest coraz gorzej, bo jakość animacji jest obecnie na tyle dobra, że czasami taki dysonans też może się pojawić.


Właśnie ten dysonans stoi za całą ideą lektora, bo cały czas słyszy się te przytłumione głosy w tle i mózg jakoś jest bardziej skłonny zaakceptować coś takiego jako normalne. Chociaż najlepiej to po prostu dać oryginalną ścieżkę dźwiękową i tylko doklepać napisy ale teraz jak TV jest już niemalże ekskluzywnie domeną starszych ludzi to przyzwyczajeń u nas się nie zmieni.

LovelyPL

@Jason_Stafford słowo-klucz: "dobrego". Filmy dla dzieci dubbinguje się u nas genialnie. W przeciwieństwie do innych krajów, gdzie ten dubbing jest często taki bez wyrazu.

SirkkaAurinko

chciałem tylko wspomnieć, że w większości krajów aktorzy głosowi (dubbingujący) są przypisani "na stałe" do aktorów oryginalnych, tak więć jest to duże udogodnienie dla widzów

Legitymacja-Szkolna

@SirkkaAurinko dubbing to jest straszne gówno, tylko nasz voice-over albo napisy. Dubbing po prostu psuje cały film, nadaje się jedynie do filmów animowanych dla dzieci i tyle. Dziwię się że voice-over jest tak mało popularny bo jest to świetne rozwiązanie.

Zaloguj się aby komentować