Hiszpańskojęzyczni gracze odkryli, że tłumacze Spider-Man 2 wcisnęli do gry niepoprawny gramatycznie genderowy bełkot
Niche Gamer#gry #spiderman
To raczej bardziej wina LQA niż tłumaczy
@pfu Jeśli tłumacze dostali wytyczne, że ma być to bełkot, to QA już nie miał nic do gadania.
Niemniej - ktoś pojechał po bandzie.
@LovelyPL no ale od kogo mieliby dostać te wytyczne? Jeśli od devów to wszystkie języki miały by papkę. Zresztą niezależne od tego co tłumacze odwalą to LQA jest od tego żeby te tłumaczenia zatwierdzić albo odesłać do poprawek z własnymi wytycznymi, ewentualnie poprawić samemu
@pfu Jeśli dostali wytyczne od kogoś z devteamu/publishera, to zrobili to, co mieli zapisane i to nie ich wina, że kazali im zrobić jakiś bełkot zamiast tłumaczenia. I to mogły być wytyczne tylko dla tego języka, z nieznanych nam przyczyn.
Jeśli sami wpadli na pomysł takiego tłumaczenia, to kopa w dupę i wilczy bilet, za samowolkę.
Mnie osobiście jeszcze się nie zdarzyło, żebym był zmuszony do tłumaczenia gender neutral. Raz miałem sytuację, że jedna z postaci była właśnie jakaś taka nijaka płciowo, ale od wydawcy dostałem informację, że jeśli to jakiś problem, to postać ma głos i wygląd kobiety i nie ma to wpływu na fabułę.
Drugi raz miałem sytuację, że w grze były trzy "płcie", ale miało to uzasadnienie w fabule. Mężczyźni, kobiety i coś, co ewoluowało w kosmosie i było "no-gender". Ok, to jest gra SF dziejąca się nie wiadomo w jak dalekiej przyszłości - mogło się coś takiego zdarzyć. Więc wziąłem najlepszy, według mnie, przykład i zastosowałem "dukaizmy", które mi najlepiej pasowały do konwencji.
Ale nikt mi nigdy nie powiedział, że całość ma być "bezpłciowa". Zresztą, nie podjąłbym się - za dużo kombinowania, żeby potem zostać zjedzonym przez graczy
seniōr Spider Maria Gonzales ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Zaloguj się aby komentować