#heheszki #humorobrazkowy
e56855a2-bb0b-4991-a40b-94c4135acece
ostrynacienkim

czytała Krystyna Czubówna

OrestesGaolin

@ostrynacienkim przeczytane głosem Krystyny Czubówny

MarianoaItaliano

@OrestesGaolin @ostrynacienkim Czubówna nigdy nie czytała filmów akcji, raczej Knapik albo Szołajski z tej ery xD

OrestesGaolin

@MarianoaItaliano Nie musiała. Jej głos tak wrył się w banię, że starczy jej imię i nazwisko. Byłem fanatykiem programów przyrodniczych za dzieciaka ( ͡° ͜ʖ ͡°)

MarianoaItaliano

@OrestesGaolin A to inna broszka. Zwierzęta świata na TVP1 po Agrobiznesie i Magazynie Notowań to był obowiązek

apost

gdyby nie ten znak wodny... 11/10

Chmurkins

@apost całe 15sekund zajmuje znalezienie bez znaku

f53b5b68-212b-4b2a-b5be-9c3e036ed965
hellgihad

@Chmurkins No ale zawsze mnie zastanawiało jakby to w sumie można przetłumaczyć żeby Die Hard po polsku miało sens jako tytuł filmu. Bo google stwierdza że Die Hard to "być trudnym do wykorzenienia" xD

MarianoaItaliano

@hellgihad Pierwsze tłumaczenie na pirackim VHS wyszło jako ''Brutalna śmierć'' - mam VHS Rip w swojej kolekcji.

BoroovaOld

@hellgihad "Trudny do zabicia" tutaj w sensie ze Die Hard jest przymiotnikiem charakteryzujacym czlowieka, a nie czasownikiem. W domysle jest to glowny bohater, nota bene jednego z moich ulubionych filmow.

hellgihad

@MarianoaItaliano @BoroovaOld Brutalna śmierć mi się podoba, ale Trudny do zabicia jest bardziej dosłowne. Ja wpadłem jeszcze na Nie daj się zabić

MarianoaItaliano

@hellgihad @BoroovaOld "Nie do zajebania" xD

skill_is_not_ready_yet

klasyk aż mi się przypomniało wzięte swojego czasu z bash.org.pl tlumaczenie drogi krzyżowej na angielski. I przy stacji Jezus Chrystus na śmierć skazany - Jesus Christ prison break.

Zaloguj się aby komentować