Cytat na dziś:

Wygladała jak książka, którą w bibliotecznych katalogach określało się jako lekko podniszczoną, choć uczciwość nakazuje przyznać, że sprawiała wrażenie nadniszczonej, przedniszczonej, zaniszczonej, a prawdopodobnie również śródniszczonej.

Terry Pratchett, Blask fantastyczny

#uuk
Mr.Mars

@moll Inspirujące

- Ile masz lat?

- Tyle co trzydziestoletnia książka.

moll

@Mr.Mars o to to

Pan_Buk

@Mr.Mars Trzydziestoletnia książka byłaby lekko zużyta, hehe, przeszła przez wiele rąk, if you know what I mean.

moll

@Pan_Buk zależy. U mojego taty na półce i starsze, a tylko raz czytane ( ͡° ͜ʖ ͡°)

HolenderskiWafel

Ciekawe jak było w oryginale, bo brzmi to jak typowo polski żart słowny

moll

@HolenderskiWafel nawet szybko znalazłam


It looked like the sort of book described in library catalogues as 'slightly foxed', although it would be more honest to admit that it looked as though it had been badgered, wolved and possibly beared as well.

KLH

@HolenderskiWafel 

It looked the sort of book described in library catalogues as „slightly foxed“, although it would be more honest to admit that it looked as though it had been badgered, wolved and possibly beared as well.


Cóż.. Polska szkoła tłumactwa.

HolenderskiWafel

@moll czyli to polski tłumacz się całkiem kreatywnie się popisał, najgorsi są tacy co by przetłumaczyli dosłownie i elo, pora na CSa

HolenderskiWafel

@KLH przecież dobrze właśnie przetłumaczył, jeśli dobrze zrozumiałem że ci się nie podoba

KLH

@HolenderskiWafel Oczywiście, że mi się nie podoba. Dodawanie czegoś przez tłumacza jest wypaczaniem oryginału.

moll

@KLH tu akurat moim zdaniem dobrze tłumacz wybrnął - zamiast trzymać się kurczowo oryginału, zamienił grę słów na grę słów i to ma o wiele więcej sensu niż pójście w dosłowność przekładu

moll

@KLH czyli rozumiem że wolisz Fredzię Psi Psi i Anne z Zielonych Szczytów? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

KLH

@moll Naprawdę myślisz, że rozumiesz?

moll

@KLH jeśli chodzi Ci wyłącznie o zachowanie wierności oryginałowi za wszelką cenę - tak

KLH

@moll Czyli nie rozumiesz.

moll

@KLH to się objaśnij

Dzemik_Skrytozerca

@KLH 


Hmm. Zakładam, że nie wiesz, że temat tłumaczeń Pratchetta przez Piotra W. Cholewę był (i być może jest) wałkowany na każdym spotkaniu fandomu.


Rozumiem, że masz inną opinie niż on w tej sprawie - cóż, popisz się swoimi pomysłami, to pokrytykujemy.


Link do wywiadu z Piotrem o pracy z tłumaczeniami Pratchetta: https://www.fahrenheit.net.pl/wywiady/wywiad-w-piotrem-w-cholewa-czyli-tlumaczyc-terryego-pratchetta/


Jak dla mnie, to jest kawał solidnej roboty, a dla osób zainteresowanych tematyką jakości tłumaczeń polecam artykuł o pracy, jaka wykonał Tuwim nad tekstem Słowo o pułku Igora:


https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1954-t45-n4/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1954-t45-n4-s556-568/Pamietnik_Literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej-r1954-t45-n4-s556-568.pdf&ved=2ahUKEwiF4YyQ1IuBAxUjhv0HHTEKAzYQFnoECBkQAQ&usg=AOvVaw1zXriWMczHOOIkUUefb3Gw

UmytaPacha

@Dzemik_Skrytozerca bardzo dobry komentarz, dziękówa

Dzemik_Skrytozerca

@UmytaPacha 


Ależ nie ma za co. Piotrka znalem (czas przeszły bo wiele lat już minęło) osobiście, i mam do dziś dług wdzięczności wobec niego, bo pozwolił mi napaść Neila Gaimana i wydebic od niego nie jeden, nie dwa, a cztery i to spersonalizowane autografy.


Piotrek, jeśli to czytasz, to pamiętaj, że nawet po latach masz ode mnie plusiki.

dziedzicpruski

@KLH Ale pana Cholewę to ty szanuj. Sam Pratchett pozytywnie ocenił jego tłumaczenia. Stwierdził, że skoro się dobrze sprzedają, to są OK. Czego chcieć więcej?

KLH

@Dzemik_Skrytozerca 

| Rozumiem, że masz inną opinie niż on w tej sprawie - cóż, popisz się swoimi pomysłami, to pokrytykujemy.


Oho! Następny, który rozumie


@dziedzicpruski


| Ale pana Cholewę to ty szanuj.


Bardzo szanuję. Jest na polskim rynku pozycja w jego tłumaczeniu i w tłumaczeniu kogoś innego. W jego tłumaczeniu mam od lat, a dostałem w prezencie w tłumaczeniu kogoś innego (to jest obszerniejsza wersja; kompletna - jak się to nazywa) i było mi bardzo, bardzo smutno, że ktoś tak to zniszczył. I że jeśli dla kogoś to będzie pierwsze tłumaczenie, z jakim się zetknie, to nie będzie potem przez kilkanaście lat pamiętał jak się kończy każde zdanie, jakie zacznie czytać wracając do tego. A pewnie też nawet nigdy nie wróci, bo tekst jest po prostu nieprzyjemny


! Stwierdził, że skoro się dobrze sprzedają, to są OK.


To bardzo ładnie, że tak go pozytywnie ocenił

HolenderskiWafel

Dosłownie się tego nie da przetłumaczyć, ale można by zachować zwierzęce odniesienia np. "książka wyglądała jakby ją pies zjadł i wypluł, a po nim jeszcze kot i wilk i lis" 🙂

moll

@HolenderskiWafel czyli zupełnie jak po spotkaniu książki z ząbkującym półroczniakiem xD

Zaloguj się aby komentować