@rafalm315 Presję na dobrą dykcję kinematografia odziedziczyła po teatrze, ale z czasem od tego odeszła. Dzisiaj nacisk kładzie się na większy realizm interakcji między postaciami, a "teatralność" jest tego przeciwieństwem.
@PuriPuriPrisna Jasne, że dobre tłumaczenie nie jest dosłowne. Dobrym przykładem jest Trailer Park Boys, w którym tłumacz odwalił genialną robotę, prawie że wymyślając dialogi na nowo i sprawiając, że polska wersja jest bardziej klimatyczna od oryginalnej. Ale z moich obserwacji od dobrych kilku lat jakość tłumaczeń większości filmów i seriali szoruje po dnie. Czasem tłumacz nie rozumie prostych idiomów i tłumaczy coś dosłownie, czasem sprawia wrażenie 50-latka, który próbuje mówić młodzieżowym slangiem, co zawsze wychodzi żenująco, a czasem teksty nie mają związku ani z oryginałem, ani z tym co się dzieje na ekranie.