"W nowym ciosie dla rosyjskiego przywódcy, Władimira Putina, jedna z jego własnych sił obrony powietrznej zestrzeliła rosyjski wojskowy śmigłowiec Ka-29 w pobliżu strefy wojennej.
W koszmarnym wyniku, ogień przyjacielski spowodował śmierć wszystkich czterech członków załogi, według doniesień. Śmigłowiec szturmowy Ka-29, o wartości 19 milionów funtów, był na służbie polującej na ukraińskie morskie drony kamikadze w pobliżu kurortu nad Morzem Czarnym Anapa. Został trafiony przez rosyjski pocisk średniego zasięgu Pantsir w wyniku błędu w celowaniu, zgodnie z wiarygodnymi kanałami prowojennymi.
...
Rosjanie obwinili za tę pomyłkę awarię systemu identyfikacji „swój-obcy”."
https://www.mirror.co.uk/news/world-news/putins-humiliation-russian-air-defences-33084234
Cóż. Pozostaje tylko życzyć ruskiemu wojsku kolejnych sukcesów.
#ukraina #rosja #wojna
Co prawda to chyba z przedwczoraj, ale zawsze dobrze :)
@Ragnarokk Tak faktycznie. Dodałem do wpisu że to z przedwczoraj. Wtedy chyba było króciutkie info o tym że ptaszek spadł a tutaj jest rozszerzone o miły dla oka powód.
Nawet ich własny system wie, kto tu jest prawdziwym wrogiem.
@michalnaszlaku Może chłopaki z obsługi pansira byli niezadowoleni z całej tej sytuacji?
@Javax I tak nic nie przebije S 300 czy S 400 zwracającej zaraz po starcie i niszczącej własną wyrzutnię.:P
Widziałem co najmniej 2 takie nagrania.
@Opornik Tak to jest jak za cel w systemie kierowania ogniem wpisuje się "naziści".
@Javax shieeeet
A to dlatego nie było tego śmigła w ukraińskich raportach dziennych, oni friendly fire tam nie uwzględniają (ani innych wypadków, tylko to co sami zniszczą i potwierdzą).
Nie wiem gdzie go trafili ale z rozpoznawczym A-50 też było niby friendly fire a potem się okazało że Ukraina Patriota podciągnęła.
Kacapy prędzej się przyznają do własnego zestrzelenia niż do tego że Ukraina ma działającą OPL
Pantsir xd
Po jakiemu to?
@Yossarian
Pełniejsza nazwa stosowana przez kraje nato to Pantsir-S1 SA-22 Greyhound.
@Javax Pancyr kolego, Pancyr.
Wystarczy zajrzeć do Wiki.
@Yossarian Nazwa Pantsir jest powszechnie używana i rozpoznawana na świecie więc nie widzę w tym nic złego ponieważ jest to nazwa urządzenia a nie słowo powszechnie występujące w języku - takie jak czołg, samolot, itp.
Chyba nie chcesz mi powiedzieć, że piszesz teraz na "górze kolan"(laptop) w systemie operacyjnym Okienek(windows) od firmy Mikromiękkiej (Microsoft) podczas gdy odpoczywasz w swoim "samochodzie ludu" (Volkswagen).
Ehhh. Niektórych nazw uważam, że nie powinno się tłumaczyć na siłę na każdy możliwy język. Rozumiem, że z ruskiego trzeba ponieważ, no wiadomo.... ruskie literki
Dodam, że akurat wyżej wymienione słowo laptop by się nadawało do tego aby miało swój odpowiednik w naszym języku ale nie model/marka urządzenia.
Teraz pójdźmy o krok dalej, nazwa kodowa NATO to jest "SA-22 Greyhound", też chcesz szukać na siłę odpowiednika w naszym języku? OK można by było "SA-22 Chart" (czego na szczęście nie robimy). Teraz mamy problem idąc w drugą stronę..... Słowo Chart występuje w naszym języku jak również w języku angielskim jako "wykres". Dlaczego o tym wspominam? Ponieważ piszę i czytam bardzo dużo dokumentacji technicznej i nie ma nic gorszego niż tłumaczona dokumentacja która ma być jednoznaczna a nie znacjonalizowana. Całe szczęście, że na klawiaturze jeszcze na siłę nie pozmienialiśmy "ESC" na ucieczkę, "enter" na wejście itd. - Da się z tym żyć?
@Javax Dodatkowo Pantsir to nazwa kodowa NATO które to nazwy często nie pokrywają się z rosyjskimi a mimo to dominują w dyskursie. Używanie Pantsir jest poprawne i nawet wskazane a @Yossarian przypierdziela się bez sensu i bez powodu
Mieli strzelać do nazistów i w końcu się udało
Nie "przyjacielski ogień" a bratobójczy ogień.
Skąd tłumaczenie?
@Sebgat Tak, poprawna forma powinna być bratobójczy ogień.
Ale widzę, że zrozumiałeś kolego o czym to było bez problemu. Zresztą pomyślmy w kategoriach bezpośredniego znaczenia w kontekście walki. Nie tylko jednostki bratnie mogą się tego czynu dopuścić. Często jednostki "zaprzyjaźnione" na przykład sojusznicze biorą w tym udział. Dlatego osobiście nie mam większych skrupułów z bezpośrednim przekładem językowym "friendly fire". W tym przypadku przyznam, że jednak odniesienie do bratobójczego ognia byłoby lepsze ponieważ ruscy zestrzelili ruskich.
Gdybym wykonywał tłumaczenie na łamach jakiegoś magazynu a nie na jakimś forum dyskusyjnym gdzie każdy rzuci okiem na wpis a za kilka godzin już do tego nie powróci to bym dokonał analizy językowej. Dodatkowo tutaj poszło tłumaczenie automatyczne wraz z oryginalnym źródłem jeśli ktoś by miał wątpliwości oraz chciałby sam dokonać weryfikacji czy sens przekazu nie został przypadkiem zagubiony .
Zaloguj się aby komentować