@Kredafreda
@Kredafreda morał z tej historii taki, że te kible do szczania powinni wieszać wyżej. to znaczy niżej.
@spurdo_sparde Sebek, nie dzwoń do mnie w takim stanie
@Kredafreda Przecież ten tekst przetłumaczony w ten sposób traci całą śmieszność xD
W oryginale było: Like a midget at a urinal I was going to have to stay on my toes. - Niczym karzeł przy pisuarze, musiałem stanąć/być/chodzić na palcach.
@lukmar zaś tak przetłumaczony jak ty to sugerujesz nie ma żadnego sensu, bo to jest tekst z filmu a idom "stay on my toes" przetłumaczony na polski nie ma tego samego znaczenia i trzeba było bardziej kreatywnie podejść do tłumaczenia żeby ciąg przyczynowo-skutkowy miał ręce i nogi.
@DiscoKhan dlatego w filmie, z wymaganiami kontekstu i tak dalej to tłumaczenie jakoś się jeszcze broni. Ale jako taki pojedynczy baner już średnio.
@lukmar przecież to jest dobrze zlokalizowany dowcip biorący pod uwagę polskie powodzenie
@Akilles karzeł przy pisuarze nie musi stanąć na wysokości zadania. Jakieś tam powiązanie poprzez grę słów jest, ale nie tak dosłowne jak w oryginale.
Zresztą tak jak pisałem wyżej - w kontekście filmu jest ok. Jako pojedynczy cytat - średniawka.
a gdzie 11 i 12?
Zaloguj się aby komentować