Czy dla Was też każdy polski dubbing osłabia odbiór filmu? Jakoś nawet animacje dla dorosłych widzów z polską ścieżką dźwiękową, brzmią mi zawsze jak pod kino dla 8 latków. Jak Wy to odbieracie?
#filmy #jezykangielski #jezykpolski #kino
1af2e3b1-53ac-4184-b443-69231bb9b82b
smierdakow

Tak, chociaż zdarzają się perełki

Erebus

@Tapporauta tylko lektor. chyba, że to jakiś Shrek

Tapporauta

@Erebus Shrek jest ok, Zamachowski zrobił robotę, chociaż Eddie Murphy wypada świetnie :D ostatni film z lektorem jaki oglądałem na życzenie własne, to ten z Kate Winslet.

vredo

@Erebus O tak, Shrek. Może jeszcze Epoka lodowcowa (ale to bardziej sentyment) a w starych grach polski dubbing był zjebany - taki tandetny, taki teatralny ale aż za bardzo.

Erebus

@vredo w cyberpunku był generalnie bardzo dobry.

czasami tylko nie przypasował.

SuperSzturmowiec

Dubbing ok w starych produkcjach. W nowych już nie

micin3

@Tapporauta Dubbing tylko w animowanych filmach-bajkach (Disney/Pixar), właśnie głównie dla dzieci. Tak to nawet lektor mnie brzydzi - wyłącznie oryginalny VA i jak oglądam ze swoim chłopem to jeszcze napisy po polsku.

Tapporauta

@micin3 do tej pory miło wspominam Króla Lwa i Tarzana. Simba w angielskiej wersji to trochę jak dać Malfoya zamiast Pottera.

banita77

Gra o Tron niczego z lektorem nie straciła, a nawet zyskała.

cotidiemorior

@banita77 to wpis o dubbingu a nie lektorze. I zyskała co najwyżej chłopa niszczącego seans zagłuszaniem aktorów i ścieżki dźwiękowej.

tomwolf

@Tapporauta pierwszy raz kiedy oglądałem "Chłopaków z baraków" to z napisami i było śmiesznie i ok! Drugie okrążenie robiłem już z naszym wielkim poskim lektorem Rafałem Walentowiczem i to była zupełnie inna jakość!! xD

Tapporauta

@tomwolf Chłopaki z baraków to jak Walaszek, to jest unikat :D

Goldie

@Tapporauta każdy nie. Na przykład Asterix i Obelix misja kleopatra no moim zdaniem mistrzostwo PL dubbing

VonTrupka

@Goldie to jest perła dubbingu filmowego w pl

pvintage

Polecam Shreka bez dubbingu, prawie tak dobry jak "z".

cotidiemorior

@Tapporauta dublaż jest słaby bo się go robi mało i na odpierdol w jakichś rozrywkowych produkcjach, na które jest szansa, że gówniaki pójdą. Jak się przyłożyli w Asteriksach to wyszło super. I z dwojga złego to dubbing >>>> gówno >>>> lektor.

Tapporauta

@cotidiemorior ja mam wrażenie że wszyscy aktorzy dubbingowi w Polsce chcą być jakoś przesadnie mili, może nie to że robione na odpierdziel tylko kiepski warsztat. Kij tam ze obok leży martwy ziomek, zero emocji, równie dobrze mógłby teraz reklamować płatki śniadaniowe.

Malfoy w takim HP przez większość części brzmiał jak przed mutacją XD

Gracz_Komputerowy

@Tapporauta Jezu! Dokładnie tak! Cierpię przez dubbing. Mam wrażenie że:

a) w PL część ludzi jest niedorozwinięta (stąd popularność dubbingu).

b) inna część nie rozróżnia kiedy piszesz o lektorze a kiedy o dubbingu.


#disneyplus przoduje w takim psuciu produkcji - zamiast dać lektora otrzymujemy głosy aktorów z downem (okazjonalnie dzieci). Chciałem obejrzeć Simpsonów oczywiście w każdym odcinku domyślnie włącza się debilny dubbing, włączam Gwiezdne Wojny - to samo! Masakra. Obie te produkcje finalnie oglądałem z napisami - choć wolałbym z LEKTOREM. Potem się dziwią że ludzie wolą torrenty nad subskrypcje...


Cieszę się że są inni ludzie którzy zauważają ten problem.

Bielecki

@Tapporauta zależy. W bajkach spoko, lubimy z różową też wsłuchiwać się w aktorów głosowych i powiązywać sobie ich z innymi produkcjami. Śmiesznie jest jak sobie wyobrażamy np. Bojacka Horsemana w jakiejś bajce.

Sweet_acc_pr0sa

@Tapporauta wszystko wolę z oryginalnym lektorem ogladac wtedy odbierasz jak należy intonacja głosu i lepiej rozumiesz obraz mam umiejętności pozwalające mi swobodnie ogladac filmy po angielsku lub z napisami

SirkkaAurinko

Młodzi jesteście :) Ja pamiętam świetny dubbing Przyjaciół na Canal+.

Celowo nie wspominam o genialnym dubbingu w Asteriksie Misja Kleopatra i Shreku bo to są arcydzieła. Ale sądzę źe lektor powinien być zaorany. Albo oryginal plus napisu albo dobry dinni6 :)

Tapporauta

@Gracz_Komputerowy a) może tak być; ale ludzie są też po prostu leniwi XD

b) a to racja, jak bierzesz napisy to nawet nie myślisz o takich rozterkach

VonTrupka

Dubbing jest świetny wyłącznie w bajkach, w szczególności pełnometrażach 3D.

Nie wyobrażam sobie dubbingu w zwykłych filmach - za wyjątkiem oczywiście asterixa i kleopatry - bo w takim wypadku to bym wolał oglądać nieme kino.

Tapporauta

@VonTrupka Asterix i Obelix kontra Cezar, też jest dobre. Nie taki wyrafinowany humor, ale ja zawsze bawiłem się na tym filmie dobrze. Dziwię się, ze nikt o nim nie wspomina. Też dubbing oczywiście :)

VonTrupka

@Tapporauta z cezarem nie była tak wierna komiksowi

poza tym, budżet w kleopatrze był sporo większy, dużo więcej humoru, ogólnie świetnie zrealizowana adaptacja

wcześniejsza nie porwała mnie, a rzekłbym że byłem zawiedziony brakiem humoru i nawiązań do wielu elementów znanych z komiksów Goscinnego.

Dwóch kolejnych ekranizacji filmowych nie oglądałem.

Hawajskadlakazdego

Harry Potter w dubbingu tylko i wyłącznie

Tapporauta

A tu się nie zgodzę, jestem fanem HP i długo się musiałem przestawiać na angielską wersję przez spaczenie polskim dubbingiem.

O ile w pierwszej części ujdzie - bajkowy klimat, lekka świąteczna atmosfera, o tyle w dalszych częściach to porażka.

Przez dubbing brakowało dramaturgii która jednak dochodzi w kolejnych częściach. Książki i filmy dorastały wraz z nami, jednak co innego w przypadku aktorów głosowych.

Zaloguj się aby komentować