„Jeżeli twoje życie wielu (ludziom) będzie się podobało, tobie nie powinno się podobać”
-
łacina: [Si multis placuerit vita tua tibi placere non poterit]
-
źródło: Publiliusz Syrus, Sententiae
Publiliusz Syrus (Publilius Syrus, I wiek p.n.e.) – mim i pisarz rzymski
https://www.imperiumromanum.edu.pl/kultura/zlote-mysli-rzymian/
#imperiumromanum #ciekawostki #historia #cytaty #cytatrzymiannadzis #gruparatowaniapoziomu #ciekawostkihistoryczne #sentencjalacinska #rzym #venividivici #ancientrome
-----------------------------------------------------------------------------
Jeżeli podobają Ci się treści, jakie gromadzę na portalu oraz, którymi dzielę się na portalu, wdzięczny będę za jakiekolwiek wsparcie: https://imperiumromanum.pl/dotacje/
@imperiumromanum
„Jeżeli twoje życie wielu (ludziom) będzie się podobało, tobie nie powinno się podobać”
Ja nie wiem czy to kwestia tłumaczenia ale to jest kompletnie bez sensu albo nie rozumiem co autor miał na myśli...
Życie? Podobać?
Czyli jeżeli wiodę szczęśliwe życie które mi się podoba i ludzie mi zazdroszczą - to znaczy że wiodę złe życie?
Myślę że to tłumaczenie jest do kitu.
Sprawdziłem i placuerit (czasownik od placeo?) znaczy "zaspokojajać" a nie "podobać"
https://en.wiktionary.org/wiki/placuerit
https://en.wiktionary.org/wiki/placeo#Latin
to appease to nie jest to samo co to appreciate
https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/appease
Zresztą, znalazłem angielskie tłumaczenie które brzmi:
If your life is pleasing to many, it won't have been pleasing to you.
Co ma już sens ale ma kompletnie inne znaczenie niż to polskie tłumaczenie.
Nie powinno więc to być raczej:
Jeżeli swoim życiem wielu (ludziom) dogadzasz, Dla Ciebie nie będzie to dogodne?
Ja nie wiem, nie znam łaciny, tylko googlam i łącze wątki
Wygooglałem że Uniwerek Wrocławski opublikował maksymy w takim samym tłumaczeniu jak Twoje
https://repozytorium.uni.wroc.pl/Content/109471/PDF/Publilius_Syrus_Maksymy_moralne_Sententiae.pdf
Ale dla mnie to sensu nie ma....
Zaloguj się aby komentować