#codziennepolishjokes #angielskizhejto #usa #heheszki
mamy zalew polityką, więc czas na apolityczne heheszki
Słówka pomocnicze:
- dimple - dołeczek
- sermon - kazanie
- service - nabożeństwo
- no soap - niemożliwy, bez szans, na próżno
- be sick - 1. być chorym 2. wymiotować (rzeczownik sick: 1. wymiociny 2. chorzy)
- pew - ławka kościelna
- tiptoe - chodzić na palcach
to określenie "no soap" pierwszy raz słyszę, wam się zdarzyło?
@UmytaPacha w tym kontekście się chyba nie spotkałem. Wydaje się znajome pewnie ze względu na polski odpowiednik ale żadne przykłady nie przychodzą mi do głowy
@UmytaPacha może to takie inne 'no hope' bo fonetycznie podobne.
Jaki jest polski odpowiednik?
@Tomekku fonetycznie to nawet widziałam teorię o pochodzeniu od latynoskiej przeinaczonej piosenki, ale różne teorie pozostają gdybaniami
@camonday nie znalazłam polskiego tłumaczenia w necie. Z angielskich definicji można znaleźć np.
No luck; no chance; certainly not. (Often said as a response,indicating a total refusal or rejection.) Primarily heard in US.
"I tried swapping out the carburetor, but no soap."
A: "Can you help me move on Saturday?"
B: "Sorry, no soap. I've got somewhere I need to be.""
Kurła, ałtentycznie podchodzi pod żart. Piekło zamarza
@moll czasem rzucą normalnym dowcipem, by móc w pełni docenić żenujący poziom pozostałych xD
@UmytaPacha to faktycznie może o to chodzić
Zaloguj się aby komentować