XLVII dzień amerykańskich dowcipów z "The Polish Joke Book" (1974)
#codziennepolishjokes #angielskizhejto #usa #heheszki
mamy zalew polityką, więc czas na apolityczne heheszki

Słówka pomocnicze:
- dimple - dołeczek
- sermon - kazanie
- service - nabożeństwo
- no soap - niemożliwy, bez szans, na próżno
- be sick - 1. być chorym 2. wymiotować (rzeczownik sick: 1. wymiociny 2. chorzy)
- pew - ławka kościelna
- tiptoe - chodzić na palcach
UmytaPacha userbar
e3125816-0dcb-4aaa-af7b-a32822eb12de
entropy_

@UmytaPacha w tym kontekście się chyba nie spotkałem. Wydaje się znajome pewnie ze względu na polski odpowiednik ale żadne przykłady nie przychodzą mi do głowy

Tomekku

@UmytaPacha może to takie inne 'no hope' bo fonetycznie podobne.

camonday

Jaki jest polski odpowiednik?

UmytaPacha

@Tomekku fonetycznie to nawet widziałam teorię o pochodzeniu od latynoskiej przeinaczonej piosenki, ale różne teorie pozostają gdybaniami

@camonday nie znalazłam polskiego tłumaczenia w necie. Z angielskich definicji można znaleźć np.

No luck; no chance; certainly not. (Often said as a response,indicating a total refusal or rejection.) Primarily heard in US.

"I tried swapping out the carburetor, but no soap."

A: "Can you help me move on Saturday?"

B: "Sorry, no soap. I've got somewhere I need to be.""

moll

Kurła, ałtentycznie podchodzi pod żart. Piekło zamarza

UmytaPacha

@moll czasem rzucą normalnym dowcipem, by móc w pełni docenić żenujący poziom pozostałych xD

moll

@UmytaPacha to faktycznie może o to chodzić

Zaloguj się aby komentować