Najgorsze w pisaniu tej pracy magisterskiej w tematach informatycznych jest tłumaczenie tego wszystkiego z angielskiego na polski xD Szczególnie kiedy zajmowałeś się image processingiem.
Myślisz jak to ładnie ubrać w słowa żeby nie brzmiało żenująco a tu nagle dostajesz "jądro Gaussa", "konwoluje" (convolving something) i brak sensownych synonimów na np slowo "obraz". To co, "zdjęcie" mam używać? Nie pasuje idealnie Xd #analizaobrazu #programowanie #pracamagisterska #studbaza #studia
#wykop #zalesie
P.S. Piszę na telefonie przez przeglądarkę i sorry za tag "wykop" ale po napisaniu nie mogę go usunąć. Zrobil się niebieski i tyle z tego xD
Untilted

@JakTamCoTam Ale że co, serio nie znasz polskich tłumaczeń tych słów?

Mikry_Mike

@Untilted przetłumaczenie źródeł obcojęzycznych liczy się jako praca własna i nie jest to zaliczane jako plagiat. Ba, to nawet dobrze wygląda w pracy dyplomowej.

Untilted

@Mikry_Mike Rozumiem. Dzięki.

Besteer

Image processing = przetwarzanie obrazu

Jądro Gaussa - brzmi normalnie

To convolve - zwijać, skręcać, wyliczyć splot funkcji

Obraz - wizerunek, dane wejściowe, dane zadane (bo na tym pracujesz), materiał źródłowy, widok


Bez przesady, bo za parę lat będziesz brzmiał żenująco i komicznie jak każdy korposzczur z asapami, dedlajnami i mityngami. No chyba, że do niemieckiego pójdziesz, tam mają terminy.

Zaloguj się aby komentować