#codziennepolishjokes #angielskizhejto #usa #heheszki
Wczoraj na 117 głosów 53% zdobył branch manager.
Słówka pomocnicze:
- state - państwo, rząd
- beer garden - (niem. Biergarten) niemiecki ogródek piwny
- crocked - uchlany
- beauty parlor - salon piękności
- screen test - zdjęcia próbne
@UmytaPacha
@koszotorobur po to też dodaję pomocnicze słówka, by czytanie dowcipów mogło mieć formę językowego ćwiczenia
chyba że z tym memem to tak od czapy xd
@koszotorobur spoko, nie znajac smiejesz sie z nich nie duzo mniej od tych co znaja.
@ErwinoRommelo jeszcze zatęsknisz farfoclu ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@UmytaPacha nie wiesz nawet jak mnie to boli ze nie zkumalem tego z grekami i adidasami xd
@ErwinoRommelo @DiscoKhan trafiłam na poszlakę!!!!!!! Co najmniej od lat 1970s istniało językowe przeinaczenie "Beware of Greeks bearing gifts" na "Beware of Greeks wearing lifts (tj. buty z podwyższeniem)."
Użycie wcześniejsze niż powstanie tomiku było np. w filmie "Pete 'n' Tillie (1972) :
Pete Seltzer : [while on their first date, at a Greek restaurant] You see that tiny man in the aisle there? That's Mr. Grougaris. He owns the joint. You notice anything strange about him?
Tillie Shlain : [Turning around and looking at him] Just that he's obviously wearing elevator shoes. Is that it?
Pete Seltzer : Exactly. And it gives me an opportunity to say to my dates, "Beware of Greeks wearing lifts".
Tillie Shlain : I *hope* you won't say that to me.
Pete Seltzer : [sheepishly] I won't.
Dla ciekawostki, powiedzenie funkcjonowało dłużej: w 1988 były wybory prezydenckie w USA, gdzie walczyli Bush vs Michael Dukakis (rodzice greckiego pochodzenia). Dla zdyskredytowania Dukakisa, w kampanii wyśmiewano jego niższy wzrost i pochodzenie tymże przeinaczeniem.
link "In 1988, Michael Dukakis (5’8” =173cm) revived — and improved upon — the riser in his debates with George H. Bush (6’2”=188cm). No perceptible step was created. Rather a long sloping ramp was built underneath the red carpet to produce a floor elevation for Dukakis that was six inches above Bush’s floor elevation to equate their apparent heights on long television camera shots. However, it did not go unnoticed. Its existence was significant enough for The New York Time’s Maureen Dowd to write the next day “when he stepped off of [the ramp], the six-inch difference in height between the men looked suddenly dramatic.”
[...] Campaign T-shirts for Bush slammed Dukakis’ height (and his heritage): “Beware of Greeks Wearing Lifts” and “Let’s Kick a Little Dukakis.”
Dalej nie wiadomo kiedy i gdzie się zaczął żart obuwniczy o Grekach, ale przynajmniej wiadomo, że funkcjonował jako przeinaczenie z lifts. Może następnie wymieniano czasem na "sneakers" dla dodania absurdu? Albo sneakers w 1970s były na wysokiej podeszwie?
@UmytaPacha hmm czyli idzie to w strone pierwszej teori i znieksztalconego powiedzonka « bearing gifts ». Czyli wszystkie inne odmiany pochodzily z od tego, hmm, brzmi ok, ehh dzieki kochana paszko pojde spac z troche mniejszym cisnieniem w tym temacie. BTW gdzie i jak znalazlas trop w tej sprawie?
@ErwinoRommelo dalej szukanie w googlach, tylko nieużytymi wcześniej hasłami. Oni chyba ogólnie lubią/lubili przekręcać to powiedzenie
@UmytaPacha hmm, tylko czy mamy pewnosc ze ta nasz przypadek jest na pewno odmiana i joke jest wlasnie w tym czy kazdy przypadek ma jakas tam swoja geneze, narazie to i tak jedyna odpowiedz ktora ma rece i nogi.
@ErwinoRommelo pewności nie ma, ale stawiam kasztany przeciw orzechom że sneakers wyszło jako nawiązanie do lifts
Zaloguj się aby komentować