Jak ktoś przypadkiem nie ma alergii na rosyjską kulturę to niedawno tam wyszedł zajebisty serial o gangsterach w Kazaniu na przełomie lat 80. i 90, "Слово пацана. Кровь на асфальте". Kończę drugi odcinek ale to ma taki klimat że chyba całe na raz obejrzę. I podobno bardzo realistycznie oddaje tamte czasy, w przeciwieństwie do np. słynnego filmu "Brat". Serial ma też gigantyczną popularność na Ukrainie o co bóldupią tamtejsze władze.
https://www.youtube.com/watch?v=y0aRbsNtqAE
https://english.elpais.com/international/2023-12-18/the-banned-russian-series-that-ukrainians-are-pirating-en-masse.html
Tu o można z angielskimi napisami obejrzeć
https://t.me/ladsword
#seriale #ogladajzhejto #rosja
Konto_serwisowe

"Słowo pacana"? Dobrze to czytam? Co to po ichniemu znaczy?

Olsen

@Konto_serwisowe "pacan" to chłopak po rosyjsku.


Edit:

Na ruskiej wiki jest także napisane, że może odnosić się do młodego członka zorganizowanej grupy przestępczej.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%86%D0%B0%D0%BD

cotidiemorior

@Konto_serwisowe ja kacapskiego nie znam jbc, ale jw. tu chodzi o gangstera, a ogólnie to chłopak, Ukraińcy tak często do siebie mówią na filmach z wojny

xniorvox

@Konto_serwisowe @Olsen @cotidiemorior Ja bym to przetłumaczył jako: koleś, ziomek, coś w tym stylu.


A zwiastun jest zachęcający. Klimat podobny do późnego PRL i wczesnej transformacji, a realia bardzo przypominają nasze. Jakby zdjąć dywany ze ścian, uszatki zastąpić zwykłymi czapkami, a wołgi polonezami, to wygląda jak w ówczesnej Polsce – blokowiska, garaże, meblościanki itp., nawet lambadę tak samo tańczyli. U nas też zresztą była przemoc i bandytyzm.

NiosePrawde

@Konto_serwisowe Trudno to przetłumaczyć, Слово пацана - najbliżej temu do przysięgi ale w nieformalnym znaczeniu (przed grupą).Пацан to ogólnie chłopak, ja bym przetłumaczył to jako ziomek/prawilniak.

Чушпан ja bym przetłumaczył jako frajer.

Zaloguj się aby komentować