Cześć, mam wielką prośbę, próbuję przetłumaczyć sobie tekst jednej pięknej piosenki, mój angielski nie jest petardą. Czy ktoś mógłby mnie poprawić lub zaproponować lepsze tłumaczenie? Z góry dziękuję!
Memory, all alone in the moonlight
I can dream of the old days
Life was beautiful then
I remember the time I knew what happiness was
Let the memory live again
Every street lamp seems to beat
A fatalistic warning
Someone mutters and the street lamp sputters
And soon it will be morning
Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn't give in
When the dawn comes, tonight will be a memory too
And a new day will begin
Burnt out ends of smoky days
The stale, cold smell of morning
A street lamp dies, another night is over
Another day is dawning
Touch me, it's so easy to leave me
All alone with the memory
Of my days in the sun
If you touch me, you'll understand what happiness is
Look, a new day has begun
A tu to co ja wymyśliłem:
Wspomnienie, samotnie, w świetle księżyca
Mogę marzyć o dawnych czasach
Życie było wtedy piękne
Pamiętam czas, kiedy wiedziałem, czym jest szczęście
Pozwól wspomnieniu ożyć ponownie
Każda lampa uliczna wydaje się pulsować
A ostateczne ostrzeżenie
Ktoś mruczy, a lampa uliczna spluwa.
wkrótce będzie ranek
Światło dzienne, muszę poczekać na wschód słońca
Muszę myśleć o nowym życiu
Nie mogę się poddać
Kiedy nadejdzie świt, dzisiejsza noc też będzie wspomnieniem
I zacznie się nowy dzień
Spalone końce zadymionych dni
Stęchły, zimny zapach poranka
Uliczna lampa zamiera, kolejna noc się skończyła
Kolejny dzień się zaczyna
Dotknij mnie, tak łatwo jest mnie zostawić
W samotności z myślami
Moich dni w promieniach słońca
Kiedy mnie dotkniesz, zrozumiesz, czym jest szczęście.
Spójrz, zaczął się nowy dzień
aceventura

@frk to jest z kotów (musicalu z lat 80), mega znane, pewnie są profesjonalne tłumaczenia np to https://www.youtube.com/watch?v=TgIF0ObVMyg i to https://www.youtube.com/watch?v=4fDrPj4Z94s

krokodil3

@frk Ktoś mruczy, a lampa uliczna spluwa - mutter to takie jakby gadanie sam do siebie pod nosem (nie znam w sumie odpowienika tego wyrazu po polsku )

Dotknij mnie, tak łatwo jest mnie zostawić - ja bym tutaj dał bardziej opuścić

W samotności z myślami - samotnie ze wspomnieniami chyba bardziej

aceventura

@frk tu masz jeszcze wykonanie Sośnickiej https://www.youtube.com/watch?v=QazXuQN8WI8 i Brodzińskiej https://www.youtube.com/watch?v=1iO6wgImgRY Oczywiście nie są to dosłowne tłumaczenia, bo poezję się cieżko tłumaczy, raczej tłumacz stara się uchwycić sens, nastrój, emocje itp.

krokodil3

@frk tym sputter to mnie zaskoczyłeś, bo takiego wyrazu jeszcze nie widziałem xd

z tego co widzę to ten wyraz oznacza eksplozję, więc chyba w latarni wybucha żarówka

Widzę że nieźle ci idzie angielski, jak nie znasz słówek - to patrz sobie na tej stronce

https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/sputter

Niedobry

@krokodil3 @mute @frk Hmm a to sputter to nie chodzi moze o to charakterystycze brzeczenie/iskrzenie zarowki latarni.? One sa dosc spore i dzwieki potrafia glosno sie niesc bo maja jeszcze kopule ktora poteguje efekt. Hmmm

frk

@aceventura oczywiście, że wiem skąd ten tekst to moja ulubiona wersja, a wykonuje go Mirusia

https://www.youtube.com/watch?v=FgC3JQhkqyc @mute


@krokodil3 @Niedobry Przetłumaczyłem za pomocą DeepL, but i didnt like it, więc pozmieniałem większość Też właśnie nie znałem słówka sputter

Zaloguj się aby komentować