Dzemik_Skrytozerca

@Felonious_Gru


Po polsku nie ma odpowiednika, choć można to opisać. Uwaga, najbardziej blisko brzmiące słowo po polsku ma inne znaczenie.

Felonious_Gru

@Dzemik_Skrytozerca ależ oczywiście, że jest na Wikipedii polskiej

Dzemik_Skrytozerca

@Felonious_Gru


Jeśli to jest to samo o czym myślę, to nie. Rzuć mi link na maila.

Felonious_Gru

@Dzemik_Skrytozerca

1. Nie mam twojego maila

2. W angielskiej wiki jest opisane, że uzywa się zamiennie określeń

Dzemik_Skrytozerca

@Felonious_Gru


Miałem na myśli czat z ikonka listu. Ale widzę, że coś nie działa.


No nic.


Wracając do meritum: domyślne znaczenie nie ma bezpośredniego tłumaczenia na polski. Jedno ze znaczeń w fachowej terminologii ma polski odpowiednik. Więc jak się uprzeć, to masz rację, ale redaktorzy Wikipedii nie podzielają tej opinii, i nie ma możliwości bezpośredniego przejścia na polski.


Uff.

Felonious_Gru

@Dzemik_Skrytozerca jakoś tym razem bardziej ufam ustawodawcy i tworcom sjp.pwn niż randomkwi z Wikipedii xd

Dzemik_Skrytozerca

@Felonious_Gru


Encyklopedia Britannica company, słownik Merriam-Webster.

https://www.merriam-webster.com


Wpisz hasło. #1 to coś innego, #2 to coś podobnego.


A, od kiedy sjp podaje hasła w języku angielskim (poza dziwnymi importami)?

Zaloguj się aby komentować