Dzisiaj chciałbym zaprezentować kolejny hymn narodowy w nietypowej aranżacji, a mianowicie hymn Mongolii w wersji rockowej.
Muzykę hymnu skomponowali Bilegijn Damdinsüren i Luwsandżambyn Mördordż, a oryginalne słowa napisał Cendijn Damdinsüren (proszę zwrócić uwagę, że w języku mongolskim nie ma prawdziwych nazwisk; pierwszy z dwóch wyrazów pochodzi od imienia ojca - coś jakby po naszemu "-owicz" - a drugi wyraz to imię danej osoby). Został oficjalnie przyjęty w 1950 r. Od tego czasu tekst hymnu ulegał trzykrotnej rewizji: w 1961 r. (usunięcie odniesień do Stalina), w 1992 r. (usunięcie odniesień do Partii Komunistycznej i Związku Radzieckiego) i w 2006 r. (usunięcie pozostałych odniesień do ideologii komunistycznej).
Tę wersję wykonuje Char Sarnaj S.S.Amaraa. Swastyki widoczne w niektórych ujęciach na szacie wykonawcy oczywiście nie mają nic wspólnego z nazizmem. Jest to symbol często pojawiający się w buddyzmie, dominującej religii Mongolii.
Na filmie pokazany jest tekst hymnu zapisany tradycyjnym pismem mongolskim (po lewej stronie; czyta się od góry do dołu!), a także w oficjalnym alfabecie opartym na cyrylicy, w transkrypcji na alfabet łaciński i po angielsku. Podaję tłumaczenie na język polski:
Nasz święty, niepodległy kraj
jest ojczystym ogniskiem wszystkich Mongołów.
Niech wszystkie dobre uczynki świata
rozkwitają i trwają przez wieczność.
Nasz kraj zacieśni stosunki
ze wszystkimi prawymi krajami świata.
Rozwijajmy naszą ukochaną Mongolię
całą naszą wolą i siłą.
Symbol naszego wielkiego narodu błogosławi nas,
a los ludzi nas wspiera.
Przekazujmy nasze dziedzictwo, kulturę i język
z pokolenia na pokolenie.
Dzielny lud mongolski
zdobył wolność i szczęście,
klucz do zadowolenia i drogę do postępu.
Wspaniała Mongolio - nasz kraju, żyj wiecznie!
PS
Tłumacząc na polski wykorzystywałem (chyba) oficjalne tłumaczenie na angielski, ale nie wszystko tam ma sens (bo co to znaczy, że "los ludzi nas wspiera" - tu ewidentnie coś jest nie tak). Nie znam mongolskiego, ale przetłumaczyłem niektóre wyrazy, gdzie mi tłumaczenie angielskie niezbyt pasowało. Z tym "losem ludzi" nic nie wskórałem, ale tłumaczenie angielskie miało "genialny/błyskotliwy lud mongolski", podczas gdy w oryginale mowa jest o odwadze, więc zmieniłem na "dzielny".
https://www.youtube.com/watch?v=O2kZLOQBmD4
Muzykę hymnu skomponowali Bilegijn Damdinsüren i Luwsandżambyn Mördordż, a oryginalne słowa napisał Cendijn Damdinsüren (proszę zwrócić uwagę, że w języku mongolskim nie ma prawdziwych nazwisk; pierwszy z dwóch wyrazów pochodzi od imienia ojca - coś jakby po naszemu "-owicz" - a drugi wyraz to imię danej osoby). Został oficjalnie przyjęty w 1950 r. Od tego czasu tekst hymnu ulegał trzykrotnej rewizji: w 1961 r. (usunięcie odniesień do Stalina), w 1992 r. (usunięcie odniesień do Partii Komunistycznej i Związku Radzieckiego) i w 2006 r. (usunięcie pozostałych odniesień do ideologii komunistycznej).
Tę wersję wykonuje Char Sarnaj S.S.Amaraa. Swastyki widoczne w niektórych ujęciach na szacie wykonawcy oczywiście nie mają nic wspólnego z nazizmem. Jest to symbol często pojawiający się w buddyzmie, dominującej religii Mongolii.
Na filmie pokazany jest tekst hymnu zapisany tradycyjnym pismem mongolskim (po lewej stronie; czyta się od góry do dołu!), a także w oficjalnym alfabecie opartym na cyrylicy, w transkrypcji na alfabet łaciński i po angielsku. Podaję tłumaczenie na język polski:
Nasz święty, niepodległy kraj
jest ojczystym ogniskiem wszystkich Mongołów.
Niech wszystkie dobre uczynki świata
rozkwitają i trwają przez wieczność.
Nasz kraj zacieśni stosunki
ze wszystkimi prawymi krajami świata.
Rozwijajmy naszą ukochaną Mongolię
całą naszą wolą i siłą.
Symbol naszego wielkiego narodu błogosławi nas,
a los ludzi nas wspiera.
Przekazujmy nasze dziedzictwo, kulturę i język
z pokolenia na pokolenie.
Dzielny lud mongolski
zdobył wolność i szczęście,
klucz do zadowolenia i drogę do postępu.
Wspaniała Mongolio - nasz kraju, żyj wiecznie!
PS
Tłumacząc na polski wykorzystywałem (chyba) oficjalne tłumaczenie na angielski, ale nie wszystko tam ma sens (bo co to znaczy, że "los ludzi nas wspiera" - tu ewidentnie coś jest nie tak). Nie znam mongolskiego, ale przetłumaczyłem niektóre wyrazy, gdzie mi tłumaczenie angielskie niezbyt pasowało. Z tym "losem ludzi" nic nie wskórałem, ale tłumaczenie angielskie miało "genialny/błyskotliwy lud mongolski", podczas gdy w oryginale mowa jest o odwadze, więc zmieniłem na "dzielny".
https://www.youtube.com/watch?v=O2kZLOQBmD4
Dla porównania "normalna" wersja wykonana przez orkiestrę, wyemitowana w mongolskiej telewizji w Nowy Rok 2017 zaraz po fajerwerkach:
Zaloguj się aby komentować