#afrykapoludniowa
1
obserwujących
4
wpisów
Muszę kupić nowy aparat i znów się wybrać na kilka dni do parku na bezkrwawe łowy.
#afrykapoludniowa #afryka #zwierzaczki #fotografia
#afrykapoludniowa #afryka #zwierzaczki #fotografia
Zaloguj się aby komentować
I tak się powoli żyje w tej Afryce.
Mogłoby być trochę chłodniej jednak, bo odczuwalne 36-38 (wg AccuWeather) trochę męczy.
Trzymajcie się cieplutko.
#afrykapoludniowa #afryka
Mogłoby być trochę chłodniej jednak, bo odczuwalne 36-38 (wg AccuWeather) trochę męczy.
Trzymajcie się cieplutko.
#afrykapoludniowa #afryka
@MasterYoda aktualnie czekam na stały pobyt po blisko 6.5 roku spędzonym w RPA.
Zazwyczaj nie jest tak gorąco. Od kilku dni mamy fale upałów.
Zaloguj się aby komentować
Zostań Patronem Hejto i tylko dla Patronów
- Włączona możliwość zarabiania na swoich treściach
- Całkowity brak reklam na każdym urządzeniu
- Oznaczenie w postaci rogala , który świadczy o Twoim wsparciu
- Wcześniejszy dostęp, do wybranych funkcji na Hejto
Kolega @piwowar zastanawiał się, czy trzy języki w jednym hymnie to rekord. Otóż nie. Istnieje hymn, którego tekst zawiera jeszcze więcej języków: aż pięć. Co więcej jest to hymn powszechnie znanego państwa i często można go usłyszeć na rozpoczęcie meczów czy podczas dekoracji sportowców. Mowa o Republice Południowej Afryki. Samego państwa - choć jest bardzo ciekawe - nie trzeba chyba przedstawiać, bo wieści stamtąd dociera całkiem sporo. Skoncentruję się więc na hymnie.
Jest on o tyle ciekawy, że składa się z dwóch niespójnych części. I to zupełnie niespójnych, bo hymn Birmy był przynajmniej od początku pomyślany jako jedna całość. Tu mamy zaś do czynienia z dwoma zupełnie odrębnymi pieśniami o różnych tonacjach, które zostały połączone ze względu na uwarunkowania historyczne.
Pierwsza część hymnu RPA to pieśń "Nkosi Sikelel' iAfrika" ("Boże, błogosław Afrykę"). Pieśń ta była śpiewana przez czarnych mieszkańców kraju jako sprzeciw wobec polityki apartheidu. Jej publiczne wykonywanie poza terenami tzw. bantustanów było zabronione i surowo karane. Jednak wewnątrz bantustanów nie tylko można było ją wykonywać, lecz była również hymnem dwóch z nich: Transkei i Ciskei. Zarówno tekst jak i muzykę stworzył w 1987 r. Enoch Sontonga.
Druga część to hymn RPA z czasów apartheidu, używany przez białych: "Die Stem van Suid-Afrika" ("Zew Południowej Afryki"). Słowa napisał w 1918 r. Cornelis Jacobus Langenhoven, natomiast muzykę do nich skomponował w 1921 r. Marthinus Lourens de Villiers.
Po przemianach politycznych, od 1995 r. hymnami były obie pieśni, wykonywane jedna po drugiej. Było to jednak dość kłopotliwe rozwiązanie, dlatego ostatecznie skrócone wersje tych dwóch pieśni połączono w jeden hymn, obowiązujący od 1997 r.
Podobnie sprawa ma się też z flagą RPA: jest ona połączeniem barw białych mieszkańców, zaczerpniętych z flagi z czasów apartheidu (czerwień, biel, niebieski) z barwami ludności czarnoskórej (czarny, żółty, zielony). W dodatku odcień koloru czerwonego jest kompromisem pomiędzy używanym przez Afrykanerów pomarańczowym i preferowanym przez osoby pochodzenia brytyjskiego bardziej "krwistym" odcieniem. Jest to jedna z zaledwie dwóch flag niepodległego państwa (obok Sudanu Południowego), która zawiera aż sześć głównych barw (głównych, czyli nie licząc widniejących na niektóych flagach herbów).
Tłumaczenie (wg polskiej Wikipedii):
(część pierwsza)
(w języku xhosa):
Boże, błogosław Afrykę
Niech jej sława zostanie ukazana,
(w języku zulu):
Wysłuchaj próśb naszych
Boże, błogosław nas, dzieci Twoje.
(w języku sotho):
Boże, prosimy Cię, broń nasz naród
Interweniuj i zakończ wszystkie konflikty
Chroń nas, chroń nasz naród
Chroń Afrykę Południową, Afrykę Południową.
(część druga)
(w języku afrikaans):
Z błękitu naszego nieba,
Z głębin naszych mórz,
Ponad nasze odwieczne góry,
Gdzie echem odpowiadają klify,
(po angielsku):
Brzmi zew, by się zjednoczyć,
I w jedności winniśmy trwać,
Daj nam żyć i dążyć do wolności,
W naszym kraju, Afryce Południowej.
https://www.youtube.com/watch?v=UlWcsjVC3n8
Jest on o tyle ciekawy, że składa się z dwóch niespójnych części. I to zupełnie niespójnych, bo hymn Birmy był przynajmniej od początku pomyślany jako jedna całość. Tu mamy zaś do czynienia z dwoma zupełnie odrębnymi pieśniami o różnych tonacjach, które zostały połączone ze względu na uwarunkowania historyczne.
Pierwsza część hymnu RPA to pieśń "Nkosi Sikelel' iAfrika" ("Boże, błogosław Afrykę"). Pieśń ta była śpiewana przez czarnych mieszkańców kraju jako sprzeciw wobec polityki apartheidu. Jej publiczne wykonywanie poza terenami tzw. bantustanów było zabronione i surowo karane. Jednak wewnątrz bantustanów nie tylko można było ją wykonywać, lecz była również hymnem dwóch z nich: Transkei i Ciskei. Zarówno tekst jak i muzykę stworzył w 1987 r. Enoch Sontonga.
Druga część to hymn RPA z czasów apartheidu, używany przez białych: "Die Stem van Suid-Afrika" ("Zew Południowej Afryki"). Słowa napisał w 1918 r. Cornelis Jacobus Langenhoven, natomiast muzykę do nich skomponował w 1921 r. Marthinus Lourens de Villiers.
Po przemianach politycznych, od 1995 r. hymnami były obie pieśni, wykonywane jedna po drugiej. Było to jednak dość kłopotliwe rozwiązanie, dlatego ostatecznie skrócone wersje tych dwóch pieśni połączono w jeden hymn, obowiązujący od 1997 r.
Podobnie sprawa ma się też z flagą RPA: jest ona połączeniem barw białych mieszkańców, zaczerpniętych z flagi z czasów apartheidu (czerwień, biel, niebieski) z barwami ludności czarnoskórej (czarny, żółty, zielony). W dodatku odcień koloru czerwonego jest kompromisem pomiędzy używanym przez Afrykanerów pomarańczowym i preferowanym przez osoby pochodzenia brytyjskiego bardziej "krwistym" odcieniem. Jest to jedna z zaledwie dwóch flag niepodległego państwa (obok Sudanu Południowego), która zawiera aż sześć głównych barw (głównych, czyli nie licząc widniejących na niektóych flagach herbów).
Tłumaczenie (wg polskiej Wikipedii):
(część pierwsza)
(w języku xhosa):
Boże, błogosław Afrykę
Niech jej sława zostanie ukazana,
(w języku zulu):
Wysłuchaj próśb naszych
Boże, błogosław nas, dzieci Twoje.
(w języku sotho):
Boże, prosimy Cię, broń nasz naród
Interweniuj i zakończ wszystkie konflikty
Chroń nas, chroń nasz naród
Chroń Afrykę Południową, Afrykę Południową.
(część druga)
(w języku afrikaans):
Z błękitu naszego nieba,
Z głębin naszych mórz,
Ponad nasze odwieczne góry,
Gdzie echem odpowiadają klify,
(po angielsku):
Brzmi zew, by się zjednoczyć,
I w jedności winniśmy trwać,
Daj nam żyć i dążyć do wolności,
W naszym kraju, Afryce Południowej.
https://www.youtube.com/watch?v=UlWcsjVC3n8
@Bipalium_kewense Oczywiście, do nawiązania do Austro-Węgier i ich hymnu nakłonił mnie komentarz o tym jak mógłby wyglądać kanadyjski hymn według schematu z RPA. Mówię o tym dlatego, bo tam pierwsza zwrotka hymnu królewskiego została przetłumaczona na język francuski będący językiem dominującym w Quebecu.
@Bipalium_kewense daj więcej!
@adrian-wieczorek Będzie więcej, ale tylko po jednym na dobę.
Zaloguj się aby komentować